Sports Illustratedがウィンブルドンの期間中、読者から「テニス俳句」を募集してたようです。いくつか発表されてて面白かったので、わかりやすいヤツをちょっとピックアップ+詩っぽく訳してみました。
Nadal wins again
Leaves Wimbledon with crown and
Summer somersault
---Wcj1
ナダルふたたび勝ちてウィンブルドンを去る
王冠と、夏の宙返りとともに
Vamos a Rafa
To a worthy champ indeed
Don't pick knickers please!
--Dabigjoker
バモス、ラファ
真にふさわしき王者を目指して
パンツを引っ張るのはやめておくれ
O Babolat String
They're all caught in your web, but
Spin comes from Rafa.
おお、バボラのストリングスよ
お前はすべてを絡め捕る
しかし
スピンを生み出すのはラファだ
Justine, we love you.
Please don't look at Carlos in
the box. Justine ... please.
--UMMG
ジュスティーヌ、愛しているよ
ボックスのカルロスを見ないでおくれ
ジュスティーヌ・・・お願いだ
Rafa Nadal and the G Word
英語の俳句ってどういうルールなのかよく分からないですが・・・音節が5・7・5になってればいいのかな?
日本人からすると、俳句って感じのしないものが多いですね。。。
まあテニスだし。
今年はロジャーが早く負けちゃったので、いいロジャーねたがないのが寂しいです。(涙)
ちなみに、私は一番上のがお気に入り。
Summer somersault がなんかかわいくて。
でんぐり返り(somersault)したのはローランギャロスだけどね・・・
*しまった、でんぐり返りはウィンブルドンでした。こんなに最近のことを間違えるなんて。。。
Summer(夏)と somersault(宙返り)の音をかけたのは分かるんだけど、ウィンブルドンが終わって夏も折り返し点、という意味も入ってるのかなあ?なんて思いました。
ということで、私も日本語で一句。
うーん。。。
禿げた芝
つわものどもが
夢の跡
ま、こんなもんか。。。(-_-)