テニス俳句
Sports Illustratedがウィンブルドンの期間中、読者から「テニス俳句」を募集してたようです。いくつか発表されてて面白かったので、わかりやすいヤツをちょっとピックアップ+詩っぽく訳してみました。
Nadal wins again
Leaves Wimbledon with crown and
Summer somersault
---Wcj1ナダルふたたび勝ちてウィンブルドンを去る
王冠と、夏の宙返りとともに
Vamos a Rafa
To a worthy champ indeed
Don't pick knickers please!
--Dabigjokerバモス、ラファ
真にふさわしき王者を目指して
パンツを引っ張るのはやめておくれ
O Babolat String
They're all caught in your web, but
Spin comes from Rafa.おお、バボラのストリングスよ
お前はすべてを絡め捕る
しかし
スピンを生み出すのはラファだJustine, we love you.
Please don't look at Carlos in
the box. Justine ... please.
--UMMGジュスティーヌ、愛しているよ
ボックスのカルロスを見ないでおくれ
ジュスティーヌ・・・お願いだ
英語の俳句ってどういうルールなのかよく分からないですが・・・音節が5・7・5になってればいいのかな?
日本人からすると、俳句って感じのしないものが多いですね。。。
まあテニスだし。
今年はロジャーが早く負けちゃったので、いいロジャーねたがないのが寂しいです。(涙)
ちなみに、私は一番上のがお気に入り。
Summer somersault がなんかかわいくて。
でんぐり返り(somersault)したのはローランギャロスだけどね・・・
*しまった、でんぐり返りはウィンブルドンでした。こんなに最近のことを間違えるなんて。。。
Summer(夏)と somersault(宙返り)の音をかけたのは分かるんだけど、ウィンブルドンが終わって夏も折り返し点、という意味も入ってるのかなあ?なんて思いました。
ということで、私も日本語で一句。
うーん。。。
禿げた芝
つわものどもが
夢の跡
ま、こんなもんか。。。(-_-)




コメント
センターコート 芝にしみいる バモ!の声
禿げた…ってのについ反応してしまう(-_-;)
この字はやめて~!
YKR at 2010年7月23日 21:59 | 返信
No.20112のYKRさんのコメントへの返信
>センターコート 芝にしみいる バモ!の声
ウマイ!
「ハゲた」ってカタカナの方がよかった?
nannan
at 2010年7月23日 23:54 | 返信
コメントする